Reguły pisania CV (zgodnie z zaleceniami Europass)
Forma i język
- CV do pracy za granicą powinno być wypełnione po angielsku (w języku pracodawcy).
- Wysyłanie CV po polsku do pracodawcy zagranicznego nie ma żadnego sensu.
- Forma życiorysu "Urodziłem się..." nie jest już od dawna używana.
- Najpopularniejszym (i zalecanym) formatem CV jest Europass.
Pobierz szablon Europass CV (j. ang.)
Więcej o Europass
Przetłumaczymy Twoje CV na język angielski
Pisz jasno i precyzyjnie
Dostosuj CV do pracodawcy, któremu je wysyłasz
- Zanim wyślesz CV, sprawdź, czy stanowisko, na które się zgłaszasz, odpowiada twojemu doświadczeniu i wiedzy.
- Unikaj wpisywania doświadczenia zawodowego nie związanego z profilem pracodawcy.
- Podkreśl swoje zalety i doświadczenie, które mogą być szczególnie istotne dla tego pracodawcy.
- UWAGA: Nie ubarwiaj, wszystko wyjdzie na rozmowie lub w pracy!
Zwróć uwagę na formę
- Błędy ortograficzne i interpunkcyjne często dyskwalifikują kandydata.
- Wydrukuj CV na białym papierze.
- Zachowaj format czcionek i układ graficzny - stosuj jednolity styl, unikaj zbędnych podkreśleń i wytłuszczeń.
- NIE PISZ WIELKIMI LITERAMI - TAK NAPRAWDĘ JEST TO ZNACZNIE MNIEJ CZYTELNE.
Sprawdź CV zanim wyślesz
- Użyj funkcji sprawdzania pisowni w komputerze.
- Daj innym swoje CV do przeczytania - zobaczysz czy jest jasne i zrozumiałe.
do góry
Typowe błędy w CV
Składanie CV po polsku do pracodawcy zagranicznego praktycznie nie ma sensu (chyba, że pracodawca ten jest Polakiem). Ale to nie jedyny błąd jaki można popełnić, pisząc CV. Oto najczęstsze:
- Wpisywanie rzeczy nieistotnych: imion rodziców, stosunku do służby wojskowej, adresu zameldowania (wpisujemy tylko korespondencyjny).
- Wpisywanie nie związanych z zawodem szkoleń i szczegółów edukacji, np. Szkoła Podstawowa nr 2 w Łomży (chyba że tylko taką skończyliśmy), kurs płetwonurkowy.
- Wtrącanie polskich nazw w CV w języku angielskim, np. Liceum Ogólnokształcące imienia Bohaterów Powstania Warszawskiego w Skarżysku Kamiennej, ul. Szkolna 12 (powinno być: Grammar School, Skarzysko-Kamienna, Poland), Własna działalność Gospodarcza PPHU "Janex" Jan Kowalski (powinno być: Self-employed).
- Brak opisu wykonywanej pracy lub nic nie mówiące stwierdzenia, np. Stanowisko: kierownik. Zakres obowiązków: kierowanie podległymi pracownikami. Kompletny opis wykonywanych prac w poszczególnych miejscach pracy to podstawa dobrego CV.
- Wspominanie o powierzchownych umiejętnościach, np. znajomość obsługi komputera w stopniu podstawowym, znajomość języka angielskiego w stopniu bardzo słabym (powstaje wrażenie, jakby kandydat nie mógł się pochwalić czymś, co robi dobrze).
- Używanie sloganów, które, choć powszechnie używane, mogą wręcz zniechęcić pracodawcę np. Szukam pracy w poważnej firmie, która zapewni mi stabilną pracę (czytaj: Szukam ciepłej posadki); Szukam pracy, która da mi możliwość rozwoju zawodowego (czytaj: Chcę przede wszystkim robić karierę, poduczyć się, potem może znaleźć inną, lepszą pracę albo założyć konkurencyjną firmę). W liście motywacyjnym, jeśli nie mamy nic szczególnego do przekazania, lepiej ograniczyć się do lakonicznej formy Dear Sir, Please find enclosed my CV. I look forward to hear from you, Sincerely.
- Tłumaczenia "ze słownika" - jeśli nie znamy angielskiego, należy dać CV do przetłumaczenia profesjonalnemu tłumaczowi. Odradzamy korzystanie z usług znajomych "którzy znają angielski". Nie znając języka trudno nam będzie sprawdzić, czy tłumaczenie jest dobre. To, co jest efektem takich tłumaczeń, jest niezrozumiałe, a często po prostu komiczne, jeśli użyjemy wyrazu w złym znaczeniu. Tłumaczenie CV powinno wykonać profesjonalne biuro tłumaczeń lub szkoła językowa.
Przetłumaczymy Twoje CV na język angielski
Błędy edycyjne:
- Nadmierna liczba wypunktowań (dowodzi nieumiejętności wychwycenia rzeczy ważnych).
- Niepotrzebne podkreślanie i stosowanie ozdobników (tak naprawdę to zaciemnia obraz).
- PISANIE WIELKIMI LITERAMI (TEKST TAKI JEST MAŁO CZYTELNY).
- Nierówne odstępy między liniami, niekonsekwentne stosowanie różnych czcionek, podwójne spacje oraz przecinek i inne znaki interpunkcyjne w złym miejscu (bałaganiarstwo i brak poczucia estetyki):
źle :German ,English , Russian .
dobrze: German, English, Russian.
do góry
Europass CV
Europass CV jest oficjalnym wzorcem CV Unii Europejskiej. Został przyjęty decyzją Parlamentu Europejskiego i Rady z 15 grudnia 2004 roku obowiązuje od początku 2005 roku. Europass CV zastąpił wcześniejszy "European CV" z roku 2002.
Europass CV jest najważniejszą częścią pakietu Europass, dokumentującego kwalifikacje i doświadczenie pracownika.
Europass CV jest obecnie najlepszą formą prezentacji wiedzy i doświadczenia zawodowego. Powoli staje się on standardem w Europie. Złożenie CV w tym formacie czyni Twoją kandydaturę poważniejszą. Twoje CV wygląda po prostu profesjonalnie.
W Polsce realizacją programu Europass zajmuje się Biuro Koordynacji Kształcenia Kadr.
Wszystko o Europass na stronach Komisji Europejskiej (j. ang.)
Polska strona Europass (BKKK)
Na stronach internetowych tych instytucji dostępne są wzorce dokumentów oraz instrukcje ich wypełniania (znajdziesz tam między innymi informacje jak określić swoją znajomość języka). Oto najważniejsze z nich:
Szablon Europass CV - wersja angielska
Instrukcja wypełniania Europass CV po polsku
Instrukcja wypełniania Europass CV po angielsku
Szablon Europass CV wersja polska
Polecamy też lekturę reguł pisania CV na naszej stronie. Jeżeli nie znasz dostatecznie języka, wypełnij Europass CV po polsku i oddaj do przetłumaczenia profesjonalnemu tłumaczowi lub szkole językowej.
Przetłumaczymy Twoje CV na język angielski
do góry
Przetłumaczymy twoje CV
Posiadanie CV w języku angielskim wielokrotnie zwiększa szansę znalezienia pracy za granicą. Wysyłanie CV po polsku do pracodawców zagranicznych jest praktycznie bezcelowe. Dlatego warto przetłumaczyć swoje CV na język angielski.
Jeśli nie znasz biegle języka, odradzamy samodzielne tłumaczenie CV "ze słownikiem". Wynik takiego tłumaczenia jest najczęściej niezrozumiały lub wręcz komiczny. Pracodawca nie będzie wiedział, jaki jest twój zawód, ani nie zrozumie opisu twojego doświadczenia. Odradzamy korzystanie z pomocy znajomych którzy "znają język".
Tłumaczenie CV nie jest sprawą banalną. Stolarz (joiner) i cieśla (carpenter) w słownikach figurują jako synonimy, tymczasem to są zupełnie różne zawody. Słowo "Informatics", mimo że słowniki tłumaczą je jako "informatyka", zarezerwowane jest dla pewnych dziedzin programowania, związanych z medycyną i chemią. Większość pracodawców nie będzie rozumiała tego słowa. Informatyka to computer science, computer programming oraz computer engineering, w zależności od specjalności.
CV należy oddać do przetłumaczenia zawodowemu tłumaczowi z biura tłumaczeń lub szkoły językowej bądź specjalistycznej firmie zajmującej się profesjonalnym pisaniem życiorysów.
Polecamy usługę serwisu Quick Start, którego specjaliści, władający angielskim jako językiem ojczystym, napiszą i przetłumaczą dowolne CV. Usługa jest odpłatna. Aby skorzystać z tej usługi, wejdź tutaj.
do góry